歌倫布和他從南美帶回來的薟椒

辣椒,我媽媽叫它做

椒 (讀作 hiam‑tsio)

我叫了大概二十年,都是叫薟椒。「薟」是福建話辛辣的意思。

後來,我在女朋友邱靜茹小姐的家,才從我另外一個媽媽那裡學到辣椒的另一個叫法。她把辣椒叫做

椒 (讀作 huan-tsio)

「蕃」可以有好幾層意思。例如,蕃椒並不是中國原產的食材,因為蕃是外國的意思。又或是,蕃椒是馬來半島蕃仔廚房必備的食材。

蕃椒這個叫法不是邱媽媽獨有的。日本人也把辣椒叫做蕃椒,只是他們的發音不同,日本人的發音是ばんしょう。

椒 (讀作 ばんしょう)

日本人還有另外一個辣椒的叫法,叫:唐子。「唐辛子」這個叫法,字面上是指:從大唐渡來辛辣食材。

很多人以為印度是辣椒的原產地。我有一個從印度來的印度同事,在用午餐的時候跟我吵了半天,他說他百分百認定辣椒是他家鄉原產的。

別鬧了印度人先生,辣椒不是你老家原產的。辣椒和伊斯蘭教一樣,是從西邊引入印度的。在1492年以前,在歌倫布先生還未發現新大陸以前,辣椒樹一直住在南美洲的。你老家不產辣椒,你老家產的只有胡椒。

歌倫布先生為什麼吃飽沒事幹要跑去發現新大陸?是這樣的,歌倫布先生原本是要坐船到中國和日本買胡椒粉,然後拿回去歐洲賣,因為胡椒粉在歐洲是一種很好價的商品。荷蘭人在1602年第一次搞集資上市,要搞的就是胡椒粉的生意。

歐洲人很早就知道地球是圓的,希臘人Eratosthenes在公元前200年就已經算出地球的周長大概是4萬公里。15世紀的歐洲的讀書人相信,歐洲和亞洲隔著一片叫亞特蘭大的大海,只有本事把船一直往西大概2萬公里,便可以抵達日本島和中國大陸。但是,歐洲人一直沒法造出能航行2萬公里的大船。

有一天,歌倫布先生不知道從哪裡弄來了一張Toscanelli繪製的地圖。Toscanelli認為日本沒有2萬公里那麼遠,他估算,日本最多也只是1到1.5萬公里遠。歌倫布先生打從心底認定Toscanelli是對的,他跟西班牙國王要了一筆錢,然後組織了一個船隊,並在是1492年8月3號星期五啟航,向西邊開去。

在亞特蘭大海孤獨地航行了70天後,歌倫布先生終於見到了陸地,他高興地認為自己已經到了日本國(Çipango)。之後,他更認為「日本國」後面的大陸(tierra firme)是馬可波羅所說的中國(Cathay)。

我們看一段船隊的航海日記,1492年10月6號星期六的記錄是這樣:

Navegó su camino al vueste o güeste que es lo mismo. Anduvieron 40 leguas entre día y noche; contó a la gente 33 leguas. Esta noche dixo Martín Alonso que sería bien navegar a la quarta del güeste a la parte del sudueste; y al Almirante pareçió que no. Dezía esto Martín Alonso por la ysla de Çipango, y el Almirante vía que si la erravan que no pudieran tan presto tomar tierra, y que era mejor una vez yr a la tierra firme y después a las yslas.

我們現在知道,歌倫布先生登陸的「日本國」其實只是南美洲岸外,加勒比海群島的一個島。既然歌倫布先生到的地方不是日本也不是中國更不是印度,所以他沒有如願地買到胡椒粉。不過,歐洲人卻意外地發現了辣椒。辣椒和胡椒一樣,一樣有辛辣防腐的作用。我們也知道,歐洲人後來把辣椒的種子灑到了印度和馬來群島。

就這樣過了500年,辣椒已經徹底地融入了印度文化和馬來群島文化。這兩個文化圈的很大部分人不相信也不願意承認:辣椒其實是一種外來文化。這種固執,就好像當年歌倫布先生到死的那一天也不願意承認自己沒到過亞洲。

Comments

Popular posts from this blog

「日上三竿」到底是早上多少點?

Urusan Seri Paduka Baginda和金牌急腳遞

The Sang Kancil Story of Malacca

《心經》裡面的「般若波羅蜜」一詞

有朋自遠方來,不亦樂乎?