Calendrical data on the tombstones of Ye Lianbiao and Ye Lianan
Although Kwong Tong Cemetery 吉隆坡廣東義山 was established in 18951, tombstones with earlier dates can be found within its grounds. Typically, when remains were exhumed and relocated to Kwong Tong Cemetery, the old headstones were discarded and new ones were commissioned for the new burial site2.
- Based on an epitaph dated 光緒21年,
, 21st year of the Reign of Emperor Guāngxù, \(\frac{21}{1} =\frac{1895}{1875}\). - Consider for instance, the relocation of Yap Ah Loy's bones from Jalan Ampang 暗邦・一條石・古壠窩橋 to Kwong Tong Cemetery.
Fortunately, in some cases, the original burial dates were preserved, either by reusing the old headstones or by inscribing the old burial dates on the (new|original) headstones. Two notable headstones deserve special attention, as their owners are the father and uncle of the Captain China of Kuala Lumpur.
The tombstone of Ye Lianbiao (1878)
\(\sigma\) | \(\Gamma\) | \(\Gamma_{01}\) | \(\Gamma_{02}\) | \(\Gamma_{03}\) | \(\Gamma_{04}\) | \(\Gamma_{05}\) | \(\Gamma_{06}\) | \(\Gamma_{07}\) | \(\Gamma_{08}\) | \(\Gamma_{09}\) | \(\Gamma_{10}\) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
\(\zeta\) | 1甲 | 2乙 | 3丙 | 4丁 | 5戊 | 6己 | 7庚 | 8辛 | 9壬 | 10癸 | |
\(\zeta_{01}\) | 子1 | 1 | 13 | 25 | 37 | 49 | |||||
\(\zeta_{02}\) | 丑2 | 2 | 14 | 26 | 38 | 50 | |||||
\(\zeta_{03}\) | 寅3 | 51 | 27 | 39 | |||||||
\(\zeta_{04}\) | 卯4 | 52 | 4 | 16 | 28 | 40 | |||||
\(\zeta_{05}\) | 辰5 | 41 | 5 | 17 | 29 | ||||||
\(\zeta_{06}\) | 巳6 | 42 | 54 | 6 | 18 | 30 | |||||
\(\zeta_{07}\) | 午7 | 31 | 43 | 55 | 7 | 19 | |||||
\(\zeta_{08}\) | 未8 | 32 | 44 | 56 | 8 | 20 | |||||
\(\zeta_{09}\) | 申9 | 21 | 33 | 45 | 57 | 9 | |||||
\(\zeta_{10}\) | 酉10 | 22 | 34 | 46 | 58 | 10 | |||||
\(\zeta_{11}\) | 戌11 | 11 | 23 | 35 | 47 | 59 | |||||
\(\zeta_{12}\) | 亥12 | 12 | 24 | 36 | 48 | 60 |
Usually only the burial year is represented in In general, \(n\;{\rm mod}\;60\) is given by $$n \; {\rm mod}\;60= n + 60 \left( 1 + \left\lfloor-\tfrac{n}{60} \right\rfloor \right) $$This definition deviate slightly from the usual arithmetic modulo defined by Gauss. When the value of the modulo is evaluated to zero (0), it is adjusted to 60.modulo 60 (or sexagesimal system). However, on the tombstone of Yè Liánbiāo 葉聯標, the burial month and burial day are also encrypted sexagesimally, and they are given as:
\(\frac{4}{34}\)光緒四年・\(\frac{15}{60}\)戊寅歲\(\frac{53}{60}\)丙辰月\(\frac{3}{60}\)丙寅日 = \((\sigma_{年}, \sigma_{月}, \sigma_{日})\)
The burial year can be deciphered very easily since the fourth year (\(\frac{4}{1} =\frac{1878}{1875}\)) of the Reign of Emperor Guāngxù 光緒四年,
To solve for the burial date, the dates within the given bracket are then converted to rata die (or Julian day number) since the burial date must match
$${\rm rd}(d_{\rm 光緒四年}) + 15 \equiv \sigma_{日} \; {\rm mod}\; 60$$Since \(b\) has to satisfy the following equation
$$12\sigma_{年} + b - 10 \equiv \sigma_{月}\;{\rm mod}\;60$$Thus, Yè Liánbiāo's burial day is unmistakably 18 April since it is able to resolve all sexagesimal values correctly.
- The name of the father of Yap Ah Loy was incorrectly given as 葉聯開 (Yè Liánkāi) in a genealogical chart displayed at the Sin Sze Si Ya Temple Pioneers of Kuala Lumpur Museum 吉隆坡師爺廟拓荒博物館. In a recent book (百年建業・吉隆坡華人歷史・1857-1957) authored by Liew Kam Ba 劉崇漢 (2023), the name was incorrectly given as 葉聯升 (Yap Luan Hoi). (the typo was likely induced by the similarity of 开 and 升, p. 258). Liew cited his source as Ng Lai Hoe (1990) Yap Ah Loy dan Sejarah Kuala Lumpur (unpublished dissertation) and the Sin Sze Si Ya Temple Pioneers of Kuala Lumpur Museum. In a comic book (甲必丹葉亞來畫傳, by by Ma Zu 馬卒) published in 1977, we have the following lines: 公元一八四五年,中國清朝時,廣東省的惠陽縣有一名農夫,名叫葉聯開。他有一個女兒和四個兒子。大兒子名字叫葉亞來,又名葉德來。葉聯開一家人的生活,本來已過得清苦。後來太平軍在廣西省起義,附近各省都受到了戰亂的影響,他們的生活就更加艱難了。It is likely that Ng (1990) sourced the name of Yap's father from the comic book or from Wang (1958). The source used by Ma is probably the full length biography of Yap written by Wang Zhiyuan 王植原 (1958). In p. 16, Wang wrote: 葉來的祖父名文福,父名聯開,母范氏,生葉來兄弟茂蘭、茂恭、茂松、茂寬及妹亞滿等五人,葉來居長。Wang's father was Wang Tianquan 王天泉, Yap's legal advisor.
rata die | Probable burial date | Chinese date | Chinese lunisolar month, \(b\) | |
---|---|---|---|---|
1 | 685,608 | 17 February 1878 | 一月十六日 | 1 |
2 | 685,668 | 18 April 1878 | 三月十六日 | 3 |
3 | 685,728 | 17 June 1878 | 五月十七日 | 5 |
4 | 685,788 | 16 August 1878 | 七月十八日 | 7 |
5 | 685,848 | 15 October 1878 | 九月二十日 | 9 |
6 | 685,908 | 14 December 1878 | 十一月二十一日 | 11 |
The tombstone of Ye Lianan (1884)
The date on the tombstone \((3\frac{7.6274}{60}^\circ{\rm N}, 101\frac{42.3482}{60}^\circ{\rm E})\) of Ye Lianan in Foo (2014) was only partially complete as it is given as 光绪十年甲申季春月吉旦4.
Ye Lianan is likely paternally linked to Ye Lianbiao and thus an uncle of Yap Ah Loy since the main line and the subline on the tombstone carries the following inscriptions:
惠邑・皇清故叔・諱葉聫安・之佳城
祀姪・葉茂芛・立
Approximately: the tomb 佳城 of my late uncle 故叔, Yè Liánān 葉聫安, erected 立 by his filial nephew 祀姪5 Yè Màoyǐn 葉茂芛.
- An auspicious day 吉旦 in the 3rd Month 季春月 of the 10th Year 光绪十年
of the Reign of Emperor Guangxu. - The two glyphs 姪 and 侄 are used interchangably to refer to nephews and nieces. The orthoglyph in Taiwan, for instance, is the former. Usage 1: To address the children of brothers: Niece 姪女, nephew 姪子. 用以稱兄弟的子女。如:姪女、姪子。 Usage 2: To address the children of relatives and friends (not necessarily paternally linked). 用以稱親友的子女。如:賢姪、世姪。 Usage 3: Pronoun to refer oneselves relative to paternal relatives. 對父執輩的自稱。《儒林外史》第三一回:小姪已經把他令郎、令孫都接在此侍奉湯藥。
The word 芛蘭 can be found in the Chinese translation of the Mahāparinirvāṇa Sūtra 大般涅槃經. For instance, the quote on the right is extracted from Chapter 5 in Fascicle 18 卷第十八・梵行品之第五. Several paragraphs earlier in the same chapter, we have: 耆婆白王:「大王!如來法中無有選擇良日吉星。大王!如重病人猶不看日、時節吉凶,唯求良醫。王今病重,求佛良醫不應選擇良時好日。大王!如栴檀火及芛蘭火,二俱燒相,無有異也。吉日、凶日亦復如是,若到佛所,俱得滅罪。唯願大王今日速往。
世尊!我見世間從芛蘭子生芛蘭樹,不見芛蘭生栴檀樹。我今始見從芛蘭子生栴檀樹——芛蘭子者,我身是也;栴檀樹者,即是我心無根信也。無根者,我初不知恭敬如來,不信法、僧,是名無根。
The name Yè Màoyǐn 葉茂芛 is not found in Middlebrook (1951) or Yap's genealogical records. Based on Middlebrook's paper and data collected from interviews of friends and families of Yap, Wang (1958) listed only 茂恭 Màogōng, 茂松 Màosōng, 茂寬 Màokuān as the siblings of 葉茂蘭 (Yap Ah Loy), the name of cousins are not given. Wang's list is problematic because the name of Yap Ah Loy's father was given as 葉聯開 Yè Liánkāi, which is epigraphically inconsistent with what we described earlier, and it is reasonable to posit that the names of the siblings could be equally unreliable.
芛 (yǐn|wěi) and 蘭 (lán) are obviously glyphs invented for labelling plants6, and one is attempted to connect these given names to the apothecary symbiotically tied to the Sin Sze Si Ya Temple 吉隆坡師爺廟. The name of the shop was Chop Tek Seng 德生號, and it is commonly described as the pharmacy owned by Yap Ah Loy7.
- In the Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary 佛教漢梵大辭典 (1997), compiled by
平川 彰 , we have the following entries: word 芛蘭 | 芛蘭葉 is a reference to cardamom leaf or elāpatra (एलापत्र) in Sanskrit. Here the Indian word elā was given the phonetic approximation 芛蘭 (Yǐnlán, the sound value of 芛 should be yǐn instead of the now standard wěi) Cardamom leaf is commonly inflused in hot water and consumed as refreshment. - We know the given birth name (名) and post-matriculation name (字) of Yap Ah Loy are 德來 and 茂蘭, respectively. For a long time, we were told that 德生 was merely the name of Yap Ah Loy's pharmacy. The epigraphic existence of 茂芛 allows us to posit that 德生 and 茂芛 are given name and post-matriculation name of another person, likely paternally linked to Yap Ah Loy (a cousin or a brother).
Comments