咄々逼人

The glyph 咄 is pronounced totsu (とつ) in Japanese and dol (돌) in Korean, but it is pronounced as duò (堕) in Mandarin. When it is juxtaposed with the mood particle 嗟 (jiē 節), the word 咄嗟 is formed. The word means two things. It can either mean the very act of shouting angrily (similar to 呵叱 | 吆喝 | 叱吒) or a small amount of time (霎時間 or 須臾間).

In Korean and Japanese, however, 咄嗟 is exclusively employed to denote small chronological lapses. This exclusive Japanese/Korean usage is an linguistic fossil indicating that 咄嗟 is probably a foreign loanword.

Indeed, the Indian base unit of time त्रुटि can be approximately transcribed with 出差. In Sūrya Siddhānta (The Indian Canon of the Sun, circa 5th century), we were given the following definition:

$$1\;{\rm truṭi} = \tfrac{1}{30} \times \tfrac{1}{18} \times \tfrac{1}{30} \times \tfrac{1}{100} = \tfrac{2^3}{60^4} \; {\rm kalā}$$

A The Malays borrowed kala from the Indians and use it not as a specific time period, but as generic calendrical windows (of arbitrary length). For example, the translation of periodic table is ‘jadual berkala'.



Shown above is Shāni शनि, the son of Suria and his wife, Dhamini, the Goddess of Kālā. Shāni's dark skin complexion prompted the Sun God, Suria सूर्य, to ask the question: Are you my biological son? At this point, Suria must be reminded of the fact that Shāni's mother was Chāyā (छाया), a shadow (the dark light) cloned from Suria's wife, Sanjya संज्ञा, and this can help to justify Shāni's skin tone.
kalā
, on the other hand, is a tiny fraction of a sidereal day:

$$1\;{\rm kalā} = \tfrac{2^1}{60^2} \; {\rm sidereal\,day}$$

Since 1 kalā is approximately 48 seconds, 1 truṭi is approximately 29.6 microseconds (or 33.75 kHz).

Incidentally, the word (micro-\(\mathbb{R}^3\)), a homologue of (micro-\(t\)), is sometimes associated with microstate of spacetime. For instance, in Sūnzǐ Suànjīng 孫子算經, we have the following conversion:

量之所起起于粟。六粟一圭,十圭為一撮十撮一抄,十抄為一勺,十勺為一合,十合為一升,十升為一斗,十斗為一斛

which is essentially:

$$60\;\textrm{millet grains} = 1\;{\rm cyut} = \frac{1}{10^4}\;\textrm{shēng}$$

If we assume a chinese quart (sheng) is approximately 1,000 milliliter, 1 cyut3 is approximately 100 microliter.

Thus, in summary:

$$ 1\;{\rm cyut} = \begin{cases}100\;{\rm microliter} & x \in \mathbb{R}^3\\ 30\;{\rm microsecond} & x \in t\end{cases}$$
Example
cuō cyut3 撮合 = cyut3hap6 = cuōhé
cuō cyut3 三撮 = saam1cyut3 = sāncuō
zuǒ cyut3 三撮 = saam1cyut3 = sānzuǒ

  1. 咄 is pronounced duō (多) in mainland China, but it is pronounced duò (堕) in Taiwan. In this article, the Taiwanese pronunciation is preferred.


    In the Dictionary commissioned by Emperor Kangxi 康熙 (1716), we were given the following pronunciation guide: 【唐韻 | 集韻 | 韻會 | 正韻】當沒切,敦聲。 It shows that the glyph has a checked tone 入聲 ending with -t, which is consistent with its Japanese onyomi (とつ). In Cantonese, we were given two options: deot1 (similarly to the pronounciation recommended by Kangxi Dictionary) or cyut3, for instance, a Cantonese speaker may render 咄々逼人as cyut3cyut3bik1jan4 (but not deot1deot1bik1jan4). The checked tone is skipped in Mandarin and the glyph is simply rendered as duō (in mainland China) and duò (in Taiwan). Technically, the Taiwanese pronounciation is a better emulation of the checked tone.

  2. In Cantonese, 咄 is pronounced cyut³. 咄嗟 is pronounced duòjiē in Mandarin and cyut³ze¹ in Cantonese. It is usually combined with 叱吒 (cik¹zaa¹). In Japanese, 咄嗟 is pronounced tossa (とっさ), in Korean on the other hand, dolcha (돌차).


  3. 霎時間 (saap3si4gaan1) or 須臾間 (seoi1jyu4gaan1).



  4. If simplify the math, one can assume that the shape of an egg-shaped millet grain is spherical and write: \(60\times 10^4 \times \frac{4}{3}\pi\left(\frac{1}{2}D_{\rm 粟}\right)^3 = 1\times 10^{-3} \;{\rm m}^3\) and obtain the spherical diameter of the millet grain as \(D_{\rm 粟}=1.47\;{\rm mm}\), which is reasonably close to the following distributions: \(\ell\in[1.8,2.5]\), \(w\in[1.3,1.5]\).


醬爆咄嗟叱吒道:包租婆!包租婆!點解霎時間會冇水呢?

Comments

Popular posts from this blog

「日上三竿」到底是早上多少點?

Urusan Seri Paduka Baginda和金牌急腳遞

The Sang Kancil Story of Malacca

《心經》裡面的「般若波羅蜜」一詞

有朋自遠方來,不亦樂乎?