The glyph 咄 is pronounced 咄 (totsu) in Japanese and 咄 (dol) in Korean, but it is pronounced as pronounced duò in Taiwan.duō in Mandarin. The word 咄嗟 is formed when it is juxtaposed with the mood particle 嗟 (jiē). In Chinese 咄嗟 can either mean very act of shouting angrily (similar to 呵叱 | 吆喝 | 叱吒) or a small amount of time ( saap3si4gaan1 or seoi1jyu4gaan1).
醬爆咄嗟叱吒道:包租婆!包租婆!點解霎時間會冇水呢?
In Korean and Japanese, however, 咄嗟 (tossa | dolcha) is exclusively employed to denote small chronological lapses. This exclusive Japanese/Korean usage is an linguistic fossil indicating that 咄嗟 is probably a foreign loanword.
Indeed, the Indian base unit of time त्रुटि can be approximately transcribed with 出差. In Sūrya Siddhānta (Indian Book of the Sun, circa 5th century), we were given the following definition:
A The Malays borrowed kala from the Indians and use it not as a specific time period, but as generic calendrical windows (of arbitrary length). For example, the translation of periodic table is ‘jadual berkala'.
Shown above is Shāni शनि, the son of Suria and his wife, Dhamini, the Goddess of Kālā. Shāni's dark skin complexion prompted the Sun God, Suria सूर्य, to ask the question: Are you my biological son? At this point, Suria must be reminded of the fact that Shāni's mother was Chāyā (छाया), a shadow (the dark light) cloned from Suria's wife, Sanjya संज्ञा, and this can help to justify Shāni's skin tone.kalā, on the other hand, is a tiny fraction of a sidereal day:
Since 1 kalā is approximately 48 seconds, 1 truṭi is approximately 29.6 microseconds (or 33.75 kHz).
In the Dictionary commissioned by Emperor Kangxi 康熙 (1716), we were given the following pronunciation guide: 【唐韻 | 集韻 | 韻會 | 正韻】當沒切,敦入聲。 It shows that the glyph has a checked tone 入聲 ending with -t, which is consistent with its Japanese onyomi (とつ). In Cantonese, we were given two options: deot1 (similarly to the pronounciation recommended by Kangxi Dictionary) or cyut3, for instance, a Cantonese speaker may render 咄々逼人as cyut3cyut3bik1jan4 (but not deot1deot1bik1jan4). The checked tone is skipped in Mandarin and the glyph is simply rendered as duō (in mainland China) and duò (in Taiwan). Technically, the Taiwanese pronounciation is a better emulation of the checked tone.
If simplify the math, one can assume that the shape of an egg-shaped millet grain is spherical and write: \(60\times 10^4 \times \frac{4}{3}\pi\left(\frac{1}{2}D_{\rm 粟}\right)^3 = 1\times 10^{-3} \;{\rm m}^3\) and obtain the spherical diameter of the millet grain as \(D_{\rm 粟}=1.47\;{\rm mm}\), which is reasonably close to the following distributions: \(\ell\in[1.8,2.5]\), \(w\in[1.3,1.5]\).
Incidentally, the word 撮 (micro-\(\mathbb{R}^3\)), a homologue of 咄 (micro-\(t\)), is sometimes associated with microstate of spacetime. For instance, in Sūnzǐ Suànjīng 孫子算經, we have the following conversion:
從吉打 Lembah Bujang 布央谷開車回家,經過怡保的時候剛好是晚餐時間。 在麥當勞用過晚餐後,發現開車的我好像也有點睏了,於是決定在怡保睡一覺。我們把車開到 Bandar Meru Raya ,然後跟 Casuarina 要了一間房間。 隔天早我見小兒子辛円睡到很遲還不願意起床,就拿起手機給他照了一張相。 大太陽曬屁股還不起身嗎? 原想給照片標上:阿円睡到日上三竿,大太陽曬屁股還不起身。但,住在我頭腦裡面的另外一個人問我: 三竿到底是幾點? 於是我便上網查了一下該成語的出處:「日上三竿」應該是出自《 南齊書・天文誌上・日光色 》的一段話。《南齊書・天文誌》是南齊政府天文局官員根據每日的觀測日記整理出來的天文異象報告。《日光色》的第三個記錄是這樣寫道的: 永明五年十一月丁亥,日出高三竿, 朱色赤黃,日暈,虹抱珥直背。 這段話有三個部分。第一部分「永明五年十一月丁亥」標的是日期。第二部分「日出高三竿」說的是太陽的高度,也就是當時的時間。第三部分「朱色赤黃,日暈,虹抱珥直背」解釋的當時天文局官員觀察到的天象。 通常我讀文言文的時候都會在頭腦裡面把文字翻譯成英語。因為只有這樣,才能逼我自己將每個字都解讀出來。這段話譯成英語大概是: Sunday. December 7, 487. The shadow cast by the sun is three times the height of the pole. The colour of the sky is between red and yellow. Solar haloes and parhelia are clearly visible. 我們先說日期的那一部分。「永明」指的是南齊的 蕭宣遠 先生。蕭先生是在公元483至493期間做皇帝的。永明五年自然是落在公元487年。後面的「十一月」指的是農曆十一月,而「丁亥」是中國傳統天干地支計日系統的寫法,它是一種 60模 的 丁 + 5(丁 − 亥) ≡ 4 + 5(4 − 12) ≡ -36 ≡ 24 (mod 60) 寫法 ,例如:甲 1 子 1 = 1、癸 10 亥 12 = 60。所以,「丁 4 亥 14 」的值為24。 接著我們用 Reingold與Der
如果你或你的公司不還稅, 內陸稅收局 的人就會寄一封公函來罵你並跟你討錢。 在馬來西亞,所有的政府公函,都會印上 Urusan Seri Paduka Baginda 的字樣。「Urusan Seri Paduka Baginda」其實是延續英國人 On His Majesty's Service 的傳統。「 Seri Paduka Baginda 」這三個字的英語是「His Majesty」或「Her Majesty」,而「Urusan」則是「Service」。 現代英國郵遞系統的原型是愛德華四世國王 Edward IV (1461-1483)設計的,他為了加快情報的傳遞速度,在大概每30km就設了一根柱子(post)和一匹新馬。這樣,情報的傳遞便能達到約2 m/s。 J. C. Hemmeon在1912年出版的《The history of the British post office》是這樣寫道的: A somewhat different style of postal service, a precursor of the modern method, was inaugurated by the fourth Edward. During the war with Scotland he found himself in need of a speedier and better system of communication between the seat of war and the seat of government. He accomplished this by placing horses at intervals of twenty miles along the great road between England and Scotland. By so doing his messengers were able to take up fresh horses along the way and his despatches were carried at the rate of a hundred miles a day. 500年前2 m
Part 1. Zeng 曾 as a kitchenware A zeng ( 曾 or 甑 1 ) is an ancient Chinese cookware. A zeng is a pretty useless hardware by itself, but it can be magically transformed into a vessel for steaming food when coupled with its sisterware, the three-legged cauldron named ge 鬲 2 and a suitable heat source for boiling water in the cauldron. The Thermomix ® Varoma ® three-piece set (Varoma dish base, the Varoma insert and the Varoma lid) is technically a zeng 曾 with cover The bottom of a zeng is delibrately machined with holes or patterned openings, so that hot water vapor escaping from the cauldron can be harvested for steaming the food placed inside the zeng. $$\frac{\frac{甑}{箅}}{\frac{鬲}{火}} = \frac{\frac{\textrm{Zèng, steamer containing the food}}{\textrm{Bì, perforated window to allow passage of water vapor}}}{\frac{\textrm{Gé, cauldron for boiling
The official emblem of the state of Malacca shows two light brown mouse deers on each side of the tree of Malacca. This depiction is rather problematic. Because, if the emblem is meant to commemorate the brave Sang Kancil , as encountered by Parameswara in the Sejarah Melayu, then the color of the animal is probably not correct. If you follow the Malay classic carefully, the Sang Kancil mentioned is not light brown but white . The relatively new The logo was unveiled when Malacca was declared Historical City on April 13, 2003 logo of the City Council of Malacca, however, correctly show the two mouse deers in white . On the other hand, the Sang Kancil story purported to explain the founding of Malacca could be a story modified from a folk-tale from Sri Lanka. This fact was first noted by R. O. Winstedt (1922) Two Legends of Malacca, Journal of Straits Branch of Royal Asiatic Society, Vol. 85, p. 40. I was in the Za'ba Memorial Library , around
Comments