讓滿軍入關的馬來吳三桂Rajuna Tapa

Parameswara從Singapura跑路到Muar的故事有兩個版本。

第一個版本是Sang Aji版。這個版本是葡萄牙旅行家Tomé Pires在1512年至1515年間,在馬六甲咖啡店聽回來的。Tomé Pire據這些傳說寫了一本叫Suma Oriental的書,後來不見了很久。在1937年,書的其中一個拷貝才被葡萄牙工程師Armando Cortesão在法國國會圖書館找到。

這里必須註意的是,Sang Aji這位主人公的時代離馬六甲末年大概有100年,所以我們很難計算故事的真實含量。盡管如此,Pires的版本是有文字記錄的最早版本。

Suma Oriental現藏於法國國會圖書館

第二個版本是Sang Rajuna Tapa版。這個版本是1788年至1812年間,是馬來文人Ibrahim Kandu和Abdullah Abdul Kadir在新加坡幫萊佛士抄書的時候用的版本。

第二個版本離葡版很遠,大概300年,很大可能是作者根據葡版改動過的。在新版本里,Sang Rajuna Tapa在修給滿者伯夷Majapahit政府的國書這樣寫道:

. . . segeralah datang, hamba ada belot dalam negeri . . .

Sang Rajuna Tapa的女儿Dang Anom被国王
处以穿刺(pr-j-ŋ-ki-kn = perjangkikan)之刑

Sang Rajuna Tapa之所以生氣,是因為他嚴重不滿女兒被國王處以的刑法。刑法的爪夷文原文,《馬來紀年》給出的是【جڠكي】一词:

جڠكي

換成羅馬字後是:j-ŋ-k-i。Ibrahim Kandu在给John Leyden说书的时候,将其解释成为穿刺之刑。穿刺在中古时期极为普通,16世纪的英国就喜欢把人的头颅穿刺示众。

1962年Hussein Haniff在邵氏片場完成的電影《Dang Anom》,在電影裏面,穿刺之刑的馬來用詞是sulakan (源于印度卡納達语 = śūlakkērisu = ಶೂಲಕ್ಕೇರಿಸು),明顯是受了Shellabear在1896年在新加坡出版的《Sejarah Melayu》一書的影響。

法國人Gabriel Ferrand在他1918年的文章裏面收錄了《海語》的段文字:

. . . for slight offences they use whipping. Their capital punishment is as follows: they take a piece of wood like a post, of which one end is sharpened and the other planted in the ground about two feet deep; the sharp point is introduced into the anus of the criminal, who cries out for a moment, but immediately afterwards the point penentrates into his body and kill him. . .
《海語》成於1536年,是明代黃衷(1474-1553)所撰,資料源於曾到過滿剌加遊歷的同事或朋友。黃衷的原文是這樣的:
. . . 輕刑鞭撻,罪至死者,斷木為髙樁而鋭其末,入土二尺許,以囚大孔貫銳端,輾轉哀噭,頃之洞腹而死. . .

Comments

Popular posts from this blog

「日上三竿」到底是早上多少點?

Urusan Seri Paduka Baginda和金牌急腳遞

The Sang Kancil Story of Malacca

《心經》裡面的「般若波羅蜜」一詞

有朋自遠方來,不亦樂乎?