Nature v. Nurture

The arabic word for nature is ṭ-b-yʿh (طبيعة). It is from this word that we get our tabiat in Malay.

The arabic word for nurture, on the other hand, is a rather similarly sounding t-r-b-y-h (تربية). And the additional r-script demands extra muscle work on your tongue for a more satisfying pronunciation.

تربية ≠ طبيعة

In modern usage, the word t-r-b-y-h simply means pedagogy or education.

تربية ≠ تربيار

For the uninitiated, t-r-b-y-h is not to be confused with the Malay word terbiar or t-r-b-ya-r (تربيار), which means “left stranded” or “deserted”, i.e. the opposite of care or cultivate or mould. Personally I prefer didik or asuh over the word t-r-b-y-h as they are not imported words and they avoid the terbiar homophonic kerfuffle.

Comments

Popular posts from this blog

「日上三竿」到底是早上多少點?

Urusan Seri Paduka Baginda和金牌急腳遞

The Sang Kancil Story of Malacca

《心經》裡面的「般若波羅蜜」一詞

有朋自遠方來,不亦樂乎?