Posts

Showing posts from 2019

Damansara in early maps and written records

Image
In December 1875, a 53-year-old Welsh naval officer named William B. Douglas came to Selangor see James C. Jackson (1963) Kuala Lumpur in the 1880's: The contribution of Bloomfield Douglas, Journal of Southeast Asian History 4(2), pp. 117-127. to take over the position of Assistant Resident from Frank Swettenham. Later, Douglas's son-in-law, an Australian surveyor named Daniel D. Daly, was made see Isabella Bird (2002) Letters to Henrietta, Northeastern University Press, Boston, p. 321 the Superintendent of Public Works and Surveys of Selangor. However, according to Daly himself, he was appointed by Sir Andrew Clarke in May 1875. Since Daly's appointment as surveyor predates Douglas's Selangor assignment, the following must be true: Daly was initially recruited by Clarke to work in Singapore. When Douglas was transferred to Selangor in 1875, and later made the Resident of Selangor in April 1876, he made Daly his second-in-command. A map of Malay Peninsula publ

后羿與幻日

Image
夏是太陽運行週期的四個標記之一,在夏天裡面有一個叫「端午」的時間點。 夏天有兩件大事,一是農作物胚乳的成形,二是隨炎熱天氣而來的疫病。所以我們和哦爸的共同祖先選擇在「端午」祭山神:希望農作物健康成長,也求瘟神不生氣。 哦爸的「端午」到現在還是停留在祭山神的遠古階段,但我們的「端午」卻改成了屈原的死忌。江陵的哦爸能將一個節日的遠古意義保存至今是很不容易的,所以聯合國在零五年批准了哦爸的申遺。 另外一個和太陽有關的遠古文化是太陽和后羿的故事。太陽和后羿的故事,屈原先生在「天問」裡面是這樣寫道的: 仰射十日,中其九日,日中九烏死,墮其羽翼。 很多人以為十日在典籍的紀錄是虛有的。其實不然,十日其實是天象紀錄,是太陽光線受到大氣層冰塊晶體的反射和透射影響而產生的天象。 怡保人何丙郁先生在劍橋工作的時候,和李約瑟合作撰寫了一篇名為「Ancient Chinese Observations of Solar Haloes and Parhelia」的文章。在裡面,何丙郁首次將太陽,后羿與幻日聯繫在一起。

歌倫布和他從南美帶回來的薟椒

Image
辣椒,我媽媽叫它做 薟 椒 (讀作 hiam ‑tsio) 我叫了大概二十年,都是叫薟椒。「薟」是福建話辛辣的意思。 後來,我在女朋友邱靜茹小姐的家,才從我另外一個媽媽那裡學到辣椒的另一個叫法。她把辣椒叫做 蕃 椒 (讀作 huan -tsio) 「蕃」可以有好幾層意思。例如,蕃椒並不是中國原產的食材,因為蕃是外國的意思。又或是,蕃椒是馬來半島蕃仔廚房必備的食材。 蕃椒這個叫法不是邱媽媽獨有的。日本人也把辣椒叫做蕃椒,只是他們的發音不同,日本人的發音是ばんしょう。 蕃 椒 (讀作 ばん しょう) 日本人還有另外一個辣椒的叫法,叫:唐 辛 子。「唐辛子」這個叫法,字面上是指:從大唐渡來辛辣食材。 很多人以為印度是辣椒的原產地。我有一個從印度來的印度同事,在用午餐的時候跟我吵了半天,他說他百分百認定辣椒是他家鄉原產的。 別鬧了印度人先生,辣椒不是你老家原產的。辣椒和伊斯蘭教一樣,是從西邊引入印度的。在1492年以前,在歌倫布先生還未發現新大陸以前,辣椒樹一直住在南美洲的。你老家不產辣椒,你老家產的只有胡椒。 歌倫布先生為什麼吃飽沒事幹要跑去發現新大陸?是這樣的,歌倫布先生原本是要坐船到中國和日本買胡椒粉,然後拿回去歐洲賣,因為胡椒粉在歐洲是一種很好價的商品。荷蘭人在1602年第一次搞 集資上市 ,要搞的就是胡椒粉的生意。 歐洲人很早就知道地球是圓的,希臘人 Eratosthenes 在公元前200年就已經算出地球的周長大概是4萬公里。15世紀的歐洲的讀書人相信,歐洲和亞洲隔著一片叫亞特蘭大的大海,只有本事把船一直往西大概2萬公里,便可以抵達日本島和中國大陸。但是,歐洲人一直沒法造出能航行2萬公里的大船。 有一天,歌倫布先生不知道從哪裡弄來了一張Toscanelli繪製的地圖。Toscanelli認為日本沒有2萬公里那麼遠,他估算,日本最多也只是1到1.5萬公里遠。歌倫布先生打從心底認定Toscanelli是對的,他跟西班牙國王要了一筆錢,然後組織了一個船隊,並在是1492年8月3號星期五啟航,向西邊開去。 在亞特蘭大海孤獨地航行了70天後,歌倫布先生終於見到了陸地,他高興地認為自己已經到了日本國(Çipango)。之後,他更認為「日本國」後面的大陸(tierra firme)

柔佛王在路邊攤吃紙包米粉

Image
什麼句子可以和「柔佛王在路邊攤吃紙包米粉」配在一起?我的建議是下面這句: 海嶠播仁風,萬樹 甘棠 同樾蔭。 Hǎiqiáo bō rénfēng, wànshù gāntáng tóng yuèyīn 這句話的精髓是「甘棠」二字。甘棠是一種水果樹,在《詩經》裡面,中國人第一次用這款水果樹來讚美一個叫姬奭(shì)的人,姬奭先生是周武王姬發的親戚。 後來司馬遷寫《史記》的時候,把姬奭在水果樹下辦公議政為人民主持公道的故事,再從新說了一遍: 召公之治西方,甚得兆民和。召公巡行鄉邑,有 棠 樹,決獄政事其下,自侯伯至庶人各得其所,無失職者。 召公卒,而民人思召公之政,懷棠樹不敢伐, 哥詠之,作 甘棠 之詩。 「海嶠播仁風. . .」其實是上聯,下聯是: 鈴牙 崇節署,一輪福曜燦薇垣。 Língyá chóng jiéshǔ, yīlún fúyào càn wēiyuán 這句話的精髓是「鈴牙」二字,鈴牙是句子裡面唯一的外來語。在印度文化裡面,人們常用鈴牙來代表神。 「海嶠播仁風,萬樹甘棠同樾蔭。鈴牙崇節署,一輪福曜燦薇垣。」這兩句話,是1866年柔佛大皇宮建成後,在境內的種黑胡椒和甘蜜的華人港主送給Sultan Abu Bakar殿下(Sultan Abu Bakar是現今柔佛王的爺爺的爺爺)的其中一對賀聯。 「甘棠鈴牙」這兩句話,義譯成英語大概是這樣的: We have a good king in this promontory, who enjoys the company of his rakyats. And for this our king is favored by God, and his kingdom is blessed with light of fortune. Sultan Abu Bakar議政的大殿(audience chamber)有一個很好聽中文名字,叫「屏藩堂」。像屏藩堂這樣西中(希臘科林斯柱+漢語書法)合璧的皇宮大殿,相信也只有在我們柔佛州才找得到。 我們看到在照片裡面,「甘棠鈴牙」這幅對聯上面還有一幅叫「桃李圭璋」的對聯。 鹽梅望獨尊培植宮牆 桃李 調護心常凜玉成廊廟 圭璋 我以為,「桃李圭璋」比「甘棠鈴牙」更有意思。「桃李圭璋」這兩句話,譯成

女媧娘娘和她的5-alpha還元酶

Image
若妳家的小男孩問你: 我是怎樣做出來的? 我建議妳參考我下面寫的東西。 若妳是教徒,這個問題的答案,有寫在阿不拉罕教的經書裡面。阿不拉罕教的經書主要有三本:TaNaKh、聖經、古安。前兩本經書一致認為,神是根據 自己的形象 摶 土 造出男人。過後,神取男體內一根骨,再造出女人。 &#9650 上圖為貂熊的屌骨 教徒一般認為經文裡面說的那一根骨頭是亞當的肋骨(英語rib,希臘語 pleura πλευρῶν,希伯來語 tzela צַּלְעֹ)。以下分別是TaNaKh, Septuagint和1611年版KJV的原文: כא) וַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָֽאָדָ֖ם) וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִ צַּלְעֹ תָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר :תַּחְתֶּֽהנָּ (2.21) καὶ ἐπέβαλεν ὁ Θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν ᾿Αδάμ, καὶ ὕπνωσε· καὶ ἔλαβε μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσε σάρκα ἀντ᾿ αὐτῆς (2.21) And the LORD God caused a deepe sleepe to fall vpon Adam, and hee slept; and he tooke one of his ribs , and closed vp the flesh in stead therefore. 但是,我們知道不論男或女,都有一樣數量(並且是偶數)的肋骨。所以,生物學家Gilbert和猶太學家Zevit卻 認為 該骨是已經退化,並已不再人體出現的屌骨(penis bone或baculum)。他們認為,陰莖和陰囊的縫合紋(penile raphe)明顯符合經文裡所說的「又把肉 合 起來」的痕跡。見Scott F. Gilbert and Ziony Zevit (2001) Congenital human baculum deficiency: The generative bone of Genesis 2:21–2

百雞問題和Frobenius方程

Image
現在的小學生常常會遇到一種一次多元的方程,比如說下面這題: 自行車 \(b = 6\), 摩托車 \(m = 1\); 自行車 \(b = 14\), 摩托車 \(m = 0\) 這種一次多元的方程,中國人叫百雞問題。這種雞百問題,爸爸讀小學的時候是沒有可能遇到的。 因為,爸爸讀小學的時代,是沒有學這種不定方程的。不僅是一次多元的方程沒有,我們連普通的一次一元的方程都沒有。因為,那時的小學生並沒有正規的代數學訓練。 百雞問題,是北魏時代的數學課本《張邱建算經》裡面的最後一題。 今有雞翁一,值錢伍;雞母一,值錢三;雞鶵三,值錢一。凡百錢买雞百只,問雞翁、母、鶵各幾何? 但是,書裡面只有給出三個答案,沒有演算法。 答曰:雞翁四,值錢二十;雞母十八,值錢五十四;雞鶵七十八,值錢二十六。又答:雞翁八,值錢四十;雞母十一,值錢 三十三,雞鶵八十一,值錢二十七。又答:雞翁十二,值錢六十;雞母四、值錢十二;雞鶵八十四,值錢二十八。 我們現在相信,當時張先生是靠反覆試驗才得出那三個答案的。爸爸第一次接觸百雞問題,是在麻坡縣立圖書館裡面的一本書。書名為:Chinese Mathematics: A Concise History。她是牛津大學出版社出版的科普讀物,是翻譯自中國數學家李儼和杜石然的《中國算學史》。 現在我們用正規的代數法來解百雞問題。我們用\(r\)表雞翁(rooster)、\(h\)來代表雞母(hen)、\(c\)來代表雞鶵(chick): $$r + h + c = 100, \quad 5r + 3r + \tfrac{1}{3}c = 100$$ 把雞鶵從兩組方程消除掉後: $$7r + 4h = 100$$ 雞母的表達式可以寫作: $$h = 25 - \tfrac{7}{4}r = 25 - \tfrac{7}{4}(4t) = 25 - 7t$$ 最後,我們寫雞鶵的表達式: $$\begin{align}c &= 100 - r - h\\ &= 100 - 4t - (25 - 7t)\\ &= 75 + 3t\end{align}$$ 下面是百雞問題所有的正整數解: $$(4t, 25-7t, 75 + 3t) = (0, 25, 75), (4, 18

愛貪不樂的嬲查房

Image
女生很風騷且舉止輕佻,福建話可作: 嬲 = 嬈 hiâu (形容詞)。「 嬲 查房」讀作 hiâu tsabóo。見 臺灣閩南語常用詞辭典。 嬲 查 房 但「嬲」原是動詞,指的是二男 嘎訆 = gǎjiào = کاچاو = kacau = 擾亂 = 嬲惱 = 嫐惱. Malay verb meaning disturb or harass. 嘎訆 一女。 當然,女也可嘎訆男,但是在晉隋唐時代的中國人還沒有造出「嫐」字。所以,女嘎訆男的動作,我們也用「嬲」,而這樣的女生可稱作「嬲查房」。現在看例句。 例句一:媽媽見巳加整天在扮漂亮,於是便對女兒說: 妳真的是 嬲 查某呀妳。 例句二:初,天竺中多諸外道,並事水火毒龍,而善諸變幻。釋迦之苦行也,是諸邪道,並來 嬲 惱,以亂其心,而不能得。 The In Saṁyutta Nikāya , the story goes like this: . . . Mara’s three daughters approached Gautama and said to him: “We serve at your feet, ascetic.” But Gautama paid no attention, as he was liberated in the unsurpassed extinction of acquisitions. Mara’s daughters murmured: “Men’s tastes are diverse. Let us each manifest ourselves in the form of 100 maidens.” Then they each tranformed into 100 maidens and approached Gautama. But again Gautama paid no attention. Then Taṇhā, Rāga, and Arati went on and attempted different variations: in the form of 100 women who have never given birt

欠PTPTN錢的Hamba Hutang

Image
很多人跟 PTPTN 借錢讀書但畢業後不還錢,其中有大概 40萬的人 說他們沒有本事償還貸學金的債務,所以他們一角錢都沒還過。 如果這種事是發生在舊時期的馬來半島,那事情就很好解決。 我們先看一樣圖片: Marchand d'esclaves à Timor (Malais) 東印度的奴隸買賣(馬來半島) 插圖的法語標題是Marchand d'esclaves à Timor (Malais),換成英語叫Slave trade in the East (the Malays), 原載於法國旅行家Gabriel Lafond de Lurcy在1844年出版的 見Gabriel Lafond de Lurcy (1844) Voyages autour du monde et naufrages Célèbres, Vol 5: Mers du sud de la Chine et Archipels de L'Inde, Adminstration de Librarie, Paris 遊記 裡。 View of slave traders and female slaves (1994-00299) 你也可以在新加坡博物院看到這張圖的複製品(1994-00299)。博物院的標題和說明是這樣寫道的: View of slave traders and female slaves (c1854, Coloured engraving). This is a European impression of slave traders with three female slaves. Slavery was a contentious issue between the British and Malay rulers. Although Sir Stamford Raffles had prohibited slavery, Malay rulers insisted that it was their customary right to own slaves and that their understanding of slavery was different f

Urusan Seri Paduka Baginda和金牌急腳遞

Image
如果你或你的公司不還稅, 內陸稅收局 的人就會寄一封公函來罵你並跟你討錢。 在馬來西亞,所有的政府公函,都會印上 Urusan Seri Paduka Baginda 的字樣。「Urusan Seri Paduka Baginda」其實是延續英國人 On His Majesty's Service 的傳統。「 Seri Paduka Baginda 」這三個字的英語是「His Majesty」或「Her Majesty」,而「Urusan」則是「Service」。 現代英國郵遞系統的原型是愛德華四世國王 Edward IV (1461-1483)設計的,他為了加快情報的傳遞速度,在大概每30km就設了一根柱子(post)和一匹新馬。這樣,情報的傳遞便能達到約2 m/s。 J. C. Hemmeon在1912年出版的《The history of the British post office》是這樣寫道的: A somewhat different style of postal service, a precursor of the modern method, was inaugurated by the fourth Edward. During the war with Scotland he found himself in need of a speedier and better system of communication between the seat of war and the seat of government. He accomplished this by placing horses at intervals of twenty miles along the great road between England and Scotland. By so doing his messengers were able to take up fresh horses along the way and his despatches were carried at the rate of a hundred miles a day. 500年前2 m

Ramayana裡面的拖鞋(paduka)與塵土(duli)

Image
1987年1月,印度國家電視台 Doordarshan 在禮拜天早上九點半檔開播大型古裝劇羅摩衍那(Ramayan)。30年前這套劇的轟動,就像今年第二季美國人追看 Games of Thrones Season 8 一樣。 What were 80 million Indians doing at 9:30 every Sunday morning in 1987? 英國Lancaster大學 Kim Knott 教授在她的 小作品 《Hinduism: A Very Short Introduction》的第四章裡是這樣寫道的: They were sitting in homes and tea-shops - anywhere there was a television - to watch the unfolding drama of the god Rama, his wife Sita, and his brother Lakshmana, in the television epic, the Ramayan. No one was bored, even though they knew the story already . . . 羅摩和他的妻子悉多 《羅摩衍那》是印度文學裡,其中一個流傳最廣的故事。印度人幾乎沒有人不懂羅摩的故事,就好像大多數中國人都知道誰是孫悟空。 馬來群島早期接受了印度文明近兩千年的影響,但後來穆斯林教東來,幾乎淹沒了所有的印度文明。不過,在馬來文化裡面,我們還是不時見到《羅摩衍那》殘留下來的精華。像我們最高元首的尊稱 Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda 這七個字裡面,除了「Yang」這個連詞和名詞 R. J. Wilkinson 認為「Baginda」也是源於梵文,他把「Baginda」譯成 king, prince, ruler; your majesty 。 見R. J. Wilkinson (1908) An Abridged Malay-English Dictionary, FMS Government Press, Kuala Lumpur, p. 12。但是,我沒有辦法找到跟其對應的獨立梵字。Jones認為「

Pangkor Conference of January 1874

Image
The following two short notes on the two successive days from January 16 to 17, 1874, are referenced in Charles. D. Cowan (1951) Sir Frank Swettenham's Perak Journals, 1874-1876, Journal of the Malayan Branch of Royal Asiatic Society, 24(4), pp. 139 - 141, which was in turn, extracted from a colonial office paper: Report by Mr. Braddell, Attorney General, of the Proceedings at Pangkor and Larut on the occasion of the visit of Sir A. Clarke in January 1874 (CO 809/1). They contain quasiverbatim notes taken by Thomas Braddell (1823–1891) when Sir Andrew Clarke was meeting with the Malay chiefs. The essence of this meetup was fossilized three days later on January 20, 1874, and became known as the Pangkor Treaty. These notes appear also in Leon F. Comber (1959) Chinese Secret Societies in Malaya: A Survey of the Triad Society from 1800 to 1900, Donald Moore, Singapore; Cyril N. Parkinson (1960) British Intervention in Malaya, 1867 - 1877, University of Malaya Press, Singapore.