Nature v. Nurture
The arabic word for nature is ṭ-b-yʿh (طبيعة). It is from this word that we get our tabiat in Malay. The arabic word for nurture , on the other hand, is a rather similarly sounding t- r -b-y-h (تربية). And the additional r-script demands extra muscle work on your tongue for a more satisfying pronunciation. تربية ≠ طبيعة In modern usage, the word t- r -b-y-h simply means pedagogy or education. pic.twitter.com/TkeBWY9Xoa — PAS Pusat (@PASPusat) November 25, 2022 تربية ≠ تربيار For the uninitiated, t-r-b-y-h is not to be confused with the Malay word terbiar or t-r-b-ya-r (تربيار), which means “left stranded” or “deserted”, i.e. the opposite of care or cultivate or mould. Personally I prefer didik or asuh over the word t-r-b-y-h as they are not imported words and they avoid the terbiar homophonic kerfuffle.