Posts

Showing posts from 2022

Sinic glyphs for door-related concepts

Image
Chapter 1. Single-door and double-door: 戸 and 門 The Japanese glyph for door ( 戸 ) can be easily distinguished from her modern Chinese cousins ( 戶 and 户) since the we have a horizontal stroke on top of the Nihon version. For the uninitiated, 戸 can naively be deconstructed into: 一 (unity) and 尸 (the ceremonial worshippee or a breathing human model representing the deceased person in ancient Chinese funerals 古代丧礼代表死者受祭之活人), although it has nothing to do with these two concepts. Technically, 戸 is not exactly a complete door in traditional Chinese architecture. It is only half-a-door or a single-leaf door. 戸,護也。 半門 曰戸。象形。凡戸之屬皆从戸。 To get to the Chinese double-door, we need to flip the glyph and add it to the original glyph: 門 = 𠁣 + 𠃛 = 戸 + 戸 We can decompose 戸 into three parts: 丨 or 丿 (hinge stile 邊挺) + 口 (door panel 門扇) + 一 (head jamb 中橫框). In modern written Chinese, the head jamb is abstracted to a si

はつこい

Image
最後 の キス は、 タバコ の フレーバー が 為た 、 苦く て 切ない 香り。 明日 の 今頃 には、 貴方 は 何処 に いる ん だ ろう。 誰 を 想ってる ん だ ろう。 You are always gonna be my love. 何時か 誰か と 又 恋に落ち ても I'll remember to love, you taught me how. You are always gonna be the one. 今 は 未だ 悲しい ラブソング、 新しい 歌 、 歌える 迄 。 立ち 止まる 時間 が、 動き出 そう と してる 、 忘れたく無い 事 許り 。 明日 の 今頃 には、 私 は 急度 泣いて いる 。 貴方 を 想ってる ん だ ろう You'll always be inside my heart. 何時も 貴方 丈 の 場所 が あるから I hope that I have a place in your heart too Now and forever you're still the one. 今 は 未だ 悲しい ラブソング、 新しい 歌 、 歌える 迄 。 You are always gonna be my love. 何時か 誰か と 又 恋に落ちて も 。I'll remember to love, you taught me how. You are always gonna be the one. 今は 未だ 悲しい ラブソング、 新しい歌、歌える迄

Suria and his wives: Cahaya and anti-Cahaya

Image
The masculine form of second ordinal number in the Arabic number system, ثاني (thāni), is etymologically linked to Shāni (சனி or शनि). Shāni is the Indic word for Saturn, the Roman god for agricultural activities. Who is going to take care of the household when you go on leave? In Indian mythology, Shāni was an illegit outcome of the union between Suria (सूर्य the Indian sun god) and Chāyā (छाया), who was magically cloned from shadow of Sanjna (संज्ञा), by Sanjna herself, as the solution to following question by her husband: Who is going to take care of the household when you go on leave? It is interesting to note that in Malay corpus, c-ha-y (چهاي) means light source (the positive light) instead of the shadow of the occluded light (the negative light). Don’t ask me why Sanjna cloned a pretty copy of herself and assigned her the temporary responsibility of managing the home. Apparently it was a grave miscalculation as the carnal needs of Suria canno

Dana, Derma, and Kaya

Image
The altruistic act of unconditional separation of a part of your material and mental assets (food, money, knowledge, etc) and giving it to another unrelated human is called dāna (दान) in India. The word is sometimes glued with dharma 檀 (धर्म) to form There are three types of dāna: (1) Amisadāna ~ gift of food or money 財施 (2) Abhayadāna ~ gift of protection 無畏施 (3) Dharmadāna ~ gift of knowledge 法施 dānadharma (loosely = the dharma or principle of giving 施), which is a loose codification of the charitable or obligatory duty encouraged by both Hinduism and Buddhism. The Malays internalized this Indic concept long ago but the components now mean different things in modern Malay language. Firstly, dāna दान (giving - the act) is transformed into a noun - Although the primary meaning of dana in Malay is monetary fund, the origin Indic meaning of unconditional giving is retained, thus dana in Malay can also mean donation or even the donor itself. da-na دانا (a pool of moni

彭亨苏丹和蓬豐四公

Image
这是彭亨苏丹Abu Bakar of Pahang和蓬豐四公(Orang Besar Berempat)在伦敦照的相片。 相片是1937年照的,彭亨苏丹当时33岁。后排左是蓬豐四公之首Hussein Mohd Taib,当时42岁。当时他们是去参加英国国王George VI的加冕礼。George VI是现任Charles III的阿公。Abu Bakar of Pahang也是现任彭亨苏丹暨国家元首Abdullah of Pahang的阿公。 蓬豐四公的爵位跟苏丹一样是世袭的,所以Hussein Mohd Taib把位子传给了Abdul Razak Hussein,然后Abdul Razak Hussein又把位子传给了现在正在监狱服刑的Najib Abdul Razak。 Hussein Mohd Taib的爵位马来文叫Orang Kaya Indera Shahbandar。Orang Kaya = 大人,Shahbandar = 海关总税务司,Indera = 彭坑城高棉时代的旧称的缩写 (Inderapura = 因陀羅城)。若要硬硬翻译的话: Orang Kaya Indera Shahbandar = 因陀羅城の海关总税务司大人。 Orang Kaya Indera Shahbandar和其他三公有自己的封地和管辖区: Orang Kaya Indera Shahbandar - 彭亨河河口 Pekan Orang Kaya Indera Pahlawan - 彭亨河中游 Chenor Orang Kaya Indera Segara - 彭亨河河源 Temerloh Orang Kaya Indera Maharaja Perba Jelai - 彭亨河以北 Jelai 顺便说一下Indera是古印度雷神的名字,相等于Marvel的Thor。

Nature v. Nurture

Image
The arabic word for nature is ṭ-b-yʿh (طبيعة). It is from this word that we get our tabiat in Malay. The arabic word for nurture , on the other hand, is a rather similarly sounding t- r -b-y-h (تربية). And the additional r-script demands extra muscle work on your tongue for a more satisfying pronunciation. تربية ≠ طبيعة In modern usage, the word t- r -b-y-h simply means pedagogy or education. pic.twitter.com/TkeBWY9Xoa — PAS Pusat (@PASPusat) November 25, 2022 تربية ≠ تربيار For the uninitiated, t-r-b-y-h is not to be confused with the Malay word terbiar or t-r-b-ya-r (تربيار), which means “left stranded” or “deserted”, i.e. the opposite of care or cultivate or mould. Personally I prefer didik or asuh over the word t-r-b-y-h as they are not imported words and they avoid the terbiar homophonic kerfuffle.

Two baby names in 1947

Image
Chapter 1. Mahi-ad-Din The two-syallable word mahi can mean a couple of different things. It is a name of a type of neurophysiological disorder in Sinic civilization, but it is a name normally associated with greatness in Indic civilization, and it is a sobriquet of Prophet Muhammad in Mediterranean civilization. Thus Mahi ≠ Mahī ≠ Māḥī (2-mora) Mahi (𝅘𝅥𝅘𝅥=) is a two-mora Japanese word 麻 痺 . It is used by them to transcribe the sound of the Chinese word 麻痹 (mábì = Beijing The word is given different phoentic values by Fujian (麻痹 = bâ-pì), Guangdong (麻痹 = mā-bei) and Korean (痲痹 = 마비 = ma-bi) speakers. standard pronunciation ). (3-mora) Mahī (𝅘𝅥𝅗𝅥=), is a word of Indic origin ( मही ), which usually means Mother Earth, and it can be used to mark terrestial features such as large bodies water or soil. The name of usually used to name Hindu baby girl. Sometimes, Indians use Mahī to imply largeness, vastness or state of superiority,

Amanah akan digalas

Image
“Amanah akan digalas” was the first tweet by the 10th prime minister of Malaysia, issued in less than one hour after he was officially given the responsibility by the King. Amanah, tawaduk and nurani are Arabic loanwords in Malay. Amanah is a near-faithful transcription of ʾa-mā-n-h (𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥 = أمانة), which is the opposite of khianat . Tawaduk is the transliteration of t-wā-ḍʿ (𝅘𝅥𝅗𝅥𝅘𝅥 = تواضع), which is the Arabic word for humility . Nurani transcribes the sound of nū-rān (𝅗𝅥𝅗𝅥 = نوران), which is arabic for light , but it can be used to describe lux-reinforced physical, emotional or mental states, for example, bright, clear, pure, sincere, beautiful. Here, Anwar is clearly aware that prime ministership is a singular task (tugas) entrusted (amanah) to him and the gravity associated with it, since the words galas and pikul are employed. And this, he and his team (pasukan) will weather with deep humility (tawaduk) and full responsibility (tanggu

讓滿軍入關的馬來吳三桂Rajuna Tapa

Image
Parameswara從Singapura跑路到Muar的故事有兩個版本。 第一個版本是 Sang Aji 版。這個版本是葡萄牙旅行家Tomé Pires在1512年至1515年間,在馬六甲咖啡店聽回來的。Tomé Pire據這些傳說寫了一本叫Suma Oriental的書,後來不見了很久。在1937年,書的其中一個拷貝才被葡萄牙工程師Armando Cortesão在法國國會圖書館找到。 這里必須註意的是,Sang Aji這位主人公的時代離馬六甲末年大概有100年,所以我們很難計算故事的真實含量。盡管如此,Pires的版本是有文字記錄的最早版本。 Suma Oriental現藏於法國國會圖書館 第二個版本是 Sang Rajuna Tapa 版。這個版本是1788年至1812年間,是馬來文人Ibrahim Kandu和Abdullah Abdul Kadir在新加坡幫萊佛士抄書的時候用的版本。 第二個版本離葡版很遠,大概300年,很大可能是作者根據葡版改動過的。在新版本里,Sang Rajuna Tapa在修給滿者伯夷Majapahit政府的國書這樣寫道: . . . segeralah datang, hamba ada belot dalam negeri . . . Sang Rajuna Tapa的女儿Dang Anom被国王 处以穿刺(pr-j-ŋ-ki-kn = perjangkikan)之刑 Sang Rajuna Tapa之所以生氣,是因為他嚴重不滿女兒被國王處以的刑法。刑法的爪夷文原文,《馬來紀年》給出的是【 جڠكي 】一词: جڠكي 換成羅馬字後是:j-ŋ-k-i。Ibrahim Kandu在给John Leyden说书的时候,将其解释成为穿刺之刑。穿刺在中古时期极为普通,16世纪的英国就喜欢把人的头颅穿刺示众。 1962年Hussein Haniff在邵氏片場完成的電影《Dang Anom》,在電影裏面,穿刺之刑的馬來用詞是sulakan (源于印度卡納達语 = śūlakkērisu = ಶೂಲಕ್ಕೇರಿಸು),明顯是受了 Shellabear 在1896年

Muzaffar pitis and Mansur-Mahmud transition

Image
In 1445, Sri Parameswara Dewa Shah, wrote to the Ming Court with 明實錄・英宗・卷一百二十七・正統十年三月・壬寅 滿剌加國使臣謨者那等,奏請賜國王 息力八密息瓦兒丟八沙 護國勑書及蟒龍衣服、傘盖,庶仗天威以服國人之心。 又云國王欲躬親來朝,所帶人物数多,乞賜一巨舟,以便往來。上命所司造與之。 This entry was dated 5 May 1445 and it was the last mention of Melaka in Chinese records in the 1440's. The next mention of Melaka in Ming Shilu 明實錄 was on 30 May 1455 and Muzaffar's name was mentioned as the king of Melaka, the two records were gapped by nearly 10 years. This was reasonable and it was in line with the royal keffufle between Raja Kassim and Sri Parameswara . For an English translation of the Ming Shilu text, see Wade . The Chinese text was sourced from the Ming Shilu database maintained by National Institute of Korean History 국사편찬위원회. a list of requests (regalia + state visit). a command paper 護國敕書 to cement his new throne a new The dragon embroidered on the robe of the Chinese emperor, on the other hand, is a five-claw dragon. four-claw dragon The