鄭文泉老師的「馬來西亞」
拉曼大學中華研究院鄭文泉老師著有許多馬來詞源學的文章。幾年前佛光文化把這些寫在「普門」雜誌的文章匯集成一本叫「馬來梵語」的書。 書裡面有很多有問題的見解,像在第162和163頁,有關「馬來西亞」的這一篇。文章的第一句話是這樣寫道的: 「馬來西亞」由Malay-和-sia組成,前者是Melayu(馬來由)的簡寫, 後者則表示「屬於」 的意思。說白一點,「馬來西亞」這個國 家是馬來人的。 这是鄭文泉老師自己凭空想象出来的,因為據現有的資料,「馬來西亞」的「西亞」並不是梵語的屬格後綴「स्य」。 「馬來西亞」是法國人Jules D. d’Urville於1831/32年設計的 名詞 ,d’Urville的寫法是「Malaisie」,原本是指蘇門答臘、爪哇、婆羅、菲律賓這些說馬來話的島嶼(Malay insula),這裡需要注意的是:馬泰半島(Thai-Malay peninsula)並沒有在d’Urville的定義範圍。 法國人d'Urville在1832年一月在巴黎地理学会发表的四个「西亚」南岛名词: 馬來西亚 (蓝色)、 美拉尼西亚 (黄色)、 密克罗尼西亚 (青色)、 玻里尼西亞 (粉红色)。馬泰半島并没有在d’Urville的定義範圍。 同時d’Urville也設計了「Mélanésie」和「Micronésie」,這些地理名詞的構詞法是一致的: Malay 馬來 + νῆσος (nêsos = island 島嶼) μέλας (mélas = dark 玄) + νῆσος (nêsos = island 島嶼) μικρός (mikrós = small 微) + νῆσος (nêsos = island 島嶼) 美拉尼西亚的「mélas」是指的是 莱德克线 以下的 莎湖陆架 原住民皮膚的顏色,而密克罗尼西亚的「mikrós」指的是島群裡個別島成員的面積。 後來英國人把d’Urville的「Malaisie」英化成「Malaysia」。這個詞第一次是收錄在1883年第9版的不列颠百科全书里面。在第15册(Loo-Memphis)的第 323 页: . . . MALAYS (Orang Meláyu, “Malay Men”), the dominant peopl