Menteri-eating tiger
The following sentence is the plain classical Chinese rendering of the scene of a Chinese tiger devouring Yongchun oranges (華南虎吃福建永春蜜柑): 虎 食 柑 Its English Here, we equate Yongchun oranges to mandarin oranges (or Chinese oranges). The word “mandarin", curiously, is etymologically linked to the Sanskrit word “mantrin" (ministers working for the kings) and its Malay cousin is “menteri". The word can be used to refer to Asiatic government officers in generally, but it is most frequently employed to point to Chinese officials (or as a marker for items of Chinese origin) narrowly. equivalent is approximately: Tiger eats mandarins In both English and Chinese, the order of the articles is important because the order reflect the identify of the actor, \({\rm A}_{\rm actor}\) (主) and the actee, \({\rm A}_{\rm actee}\) (宾), where actor is placed in front of the act, \(\alpha\) (謂), and the actee is placed after the act. $$({\rm A}_{\rm actor})